日文是種使用漢字的語言,這讓漢字使用者的我們更容易學習,有時就算是對日文一竅不通的人,也能透過漢字猜中意思。但相反的,它也有帶來麻煩的時候。畢竟不是每個詞彙都跟中文是一樣的意思,例如「勉強」就不是勉強,而是學習的意思。

而對於譯者來說,最麻煩的漢字,我想莫過於那些跟中文意思相近卻不盡相同的詞彙。如前所述,往往在看到漢字時就能理解其大致的意思,因此有時便會鬆懈,不去查明其完整的意思。此外,過去未做翻譯時尚且不需要想出確切的中文詞彙,理解意思即可,現在則需要找出最精確的詞彙才行。而在尋找那個詞的過程中,常常一邊陷入「是不是照用這個詞就好」的思考,一邊尋找更好的解答。(最後還是根據本地語言使用習慣為多)

例如「出演」一詞,原先中文的意思是「扮演...(角色);演出」,近來卻能看見「XXX出演OO節目」的用法;

這就是現代的外來語吧,日文中「XXXがOO番組に出演する」中的出演直接搬了過來,在耳濡目染之下我也習慣了這樣的用法,看到這樣的句子時便很納悶該不該直接使用「出演」一詞。

最後雖然因為「出演」一詞本無此用法,我選擇用「登上節目」,但我想再過幾年「出演節目」就會成為廣泛接受的說法吧。

 

 

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    邦布托 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()