目前分類:翻譯札記 (4)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
  • Oct 29 Fri 2021 07:26
  • 10

S__60555267.jpg

 

邦布托 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

《求婚大作戰》是我最喜歡的日劇,記得第一次接觸是在高中,某天午休時同學用投影幕放的,那陣子我們每天都會看不同的影片,只有這部是我自己有回家追完的。

當中兩首膾炙人口的歌曲,除了《明天會放晴嗎》(明日晴れるかな),就是小小戀歌(小さな恋のうた)了。

邦布托 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

很遺憾地需通知您未通過這次的審核

很抱歉要通知您此次試譯尚未通過客戶的標準 ​​​​​​​」

邦布托 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

日文是種使用漢字的語言,這讓漢字使用者的我們更容易學習,有時就算是對日文一竅不通的人,也能透過漢字猜中意思。但相反的,它也有帶來麻煩的時候。畢竟不是每個詞彙都跟中文是一樣的意思,例如「勉強」就不是勉強,而是學習的意思。

而對於譯者來說,最麻煩的漢字,我想莫過於那些跟中文意思相近卻不盡相同的詞彙。如前所述,往往在看到漢字時就能理解其大致的意思,因此有時便會鬆懈,不去查明其完整的意思。此外,過去未做翻譯時尚且不需要想出確切的中文詞彙,理解意思即可,現在則需要找出最精確的詞彙才行。而在尋找那個詞的過程中,常常一邊陷入「是不是照用這個詞就好」的思考,一邊尋找更好的解答。(最後還是根據本地語言使用習慣為多)

邦布托 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()