「 很遺憾地需通知您未通過這次的審核 」
「 很抱歉要通知您此次試譯尚未通過客戶的標準 」
這大概是這兩個月來我最不想在信件裡看到的句子,那意味著我的實力不足,那代表著我沒有辦法得到工作的機會。
這種還算比較好了,比起那些如同投入大海的沉石般無聲無息毫無回應的應徵信,至少還得到了試譯的機會,同時也是練習的機會。
對於我來說,這是一次檢驗自己實力的絕佳機會。
雖然學生時期經常隨手翻譯一些文章,但那終究只是娛樂,我也不甚在意翻譯的品質。也很可惜地當時沒有機會好好學習翻譯的方法,所以現在仍在摸索階段吧。
而在昨天我再度收到試譯沒通過的訊息之後,經過一番反省我終於懂了:過去的我錯了。
過去我總是糾結於原文的用字,希望把原文的所有詞彙、文法、意涵都完全表達出來,反而使譯文語意不通、行文不順,太過日文化。
對此,我得出的解答是:要讓讀者看見我的譯文時所想的,跟日本人看見原文時所想的一樣。(至少要跟我想的一樣)
這會是我接下來努力的目標,我也會在這裡盡量分享一些練習的過程與結果。皆さん楽しみにしててくださーい!
全站熱搜
留言列表