《求婚大作戰》是我最喜歡的日劇,記得第一次接觸是在高中,某天午休時同學用投影幕放的,那陣子我們每天都會看不同的影片,只有這部是我自己有回家追完的。

當中兩首膾炙人口的歌曲,除了《明天會放晴嗎》(明日晴れるかな),就是小小戀歌(小さな恋のうた)了。

我上大學後,自恃學了一點日文,重看了一次無字幕版的《求婚》。先不管我有沒有完全聽懂裡面的角色在說什麼,但我發現了一件令我非常疑惑的事情。

就是小小戀歌的歌詞當中有一句「大事な人ほどすぐそばにいる」,坦白說當時的我還不知道ほど在這邊的功用是什麼,於是就要借助網路上網友的智慧了。

但不管我怎麼找,幾乎都是譯成「重要的人就在你身邊」或是「重要的人就是可以一直在身邊」。我對此非常納悶,啊ほど是去哪了?可惜當時的我沒有追根究柢的精神,左思右想不透之後便草草放棄。

現在的我已經知道ほど在這裡是「越來越」的意思,應是「越重要的人離你越近」,那為什麼那些歌詞都沒有翻出來呢?

今天我拜讀林士鈞老師的著作《不小心當了日文翻譯?新手譯者的教戰守則》時,終於從中找到答案。原來這是在歌詞或影視作品等與口譯較為接近的翻譯形式(即時性),在翻譯上追求簡單明瞭、使聽者理解,所做出的取捨。

取捨對譯者來說非常重要,在這方面我還需要很多磨練,於是最近我讀了一些翻譯書籍,收穫了許多能夠提升翻譯實力的方法。

在成為一名優秀譯者的道路上,我不會停下腳步!

arrow
arrow
    全站熱搜

    邦布托 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()